THE UNSAID AS MEANING IN LITERARY TRANSLATION
https://doi.org/10.5281/zenodo.20007264
Kalit so‘zlar
implicitness, literary translation, implicature, presupposition, cultural contextAnnotasiya
This article examines challenges of conveying implicit meaning in literary translation. Using Utkir Hoshimov’s novel, it explores implicature, presupposition, and cultural codes, emphasizing risks of over-explicitation and its impact on literary aesthetics and reader interpretation.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr Verlag.
Ganieva Dilshoda Izzatulla kizi dilshodakhabibullaeva02@gmail.com Master's Degree in TESOL Webster University in Tashkent. (2025). THE EFFECTIVENESS OF PEER FEEDBACK IN TASK-BASED SPEAKING LESSONS. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17070536
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). St. Jerome Publishing.
Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins.
