THE UNSAID AS MEANING IN LITERARY TRANSLATION

THE UNSAID AS MEANING IN LITERARY TRANSLATION

Mualliflar

  • Firuzabonu Bekmurodova Normurodovna

https://doi.org/10.5281/zenodo.20007264

Kalit so‘zlar

implicitness, literary translation, implicature, presupposition, cultural context

Annotasiya

This article examines challenges of conveying implicit meaning in literary translation. Using Utkir Hoshimov’s novel, it explores implicature, presupposition, and cultural codes, emphasizing risks of over-explicitation and its impact on literary aesthetics and reader interpretation.

Muallif haqida

Firuzabonu Bekmurodova Normurodovna

Doctor of Philosophy (PhD) in Philology, Doctoral Candidate
National University of Uzbekistan
bekmurodovafiruza0306@gmail.com 
ORCID: 0000-0002-1746-1562

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr Verlag.

Ganieva Dilshoda Izzatulla kizi dilshodakhabibullaeva02@gmail.com Master's Degree in TESOL Webster University in Tashkent. (2025). THE EFFECTIVENESS OF PEER FEEDBACK IN TASK-BASED SPEAKING LESSONS. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17070536

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.

Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). St. Jerome Publishing.

Iser, W. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Johns Hopkins University Press.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins.

Downloads

Nashr qilingan

2026-05-04

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Firuzabonu Bekmurodova Normurodovna. (2026). THE UNSAID AS MEANING IN LITERARY TRANSLATION. ZAMONAVIY LINGVISTIKADA GLOBALIZATSIYA, TIL SIYOSATI VA LISONIY IDENTIKLIKKA OID MUAMMOLAR VA YECHIMLAR MAVZUSIDAGI XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(6), 594–596. https://doi.org/10.5281/zenodo.20007264
Loading...