LINGUISTIC, STYLISTIC AND CULTURAL CHALLENGES IN THE TRANSLATIONS OF GEORGE ORWELL’S WORKS
https://doi.org/10.5281/zenodo.19936574
Kalit so‘zlar
George Orwell, literary translation, ideological language, stylistic equivalence, satire translation, emotional speechAnnotasiya
The translation of literary works requires the preservation of not only semantic meaning but also stylistic, emotional, and cultural components embedded in the original text. The works of George Orwell present a particularly challenging case for translators because they combine political discourse, satire, ideological vocabulary, and emotionally expressive dialogue. This article examines the linguistic and stylistic challenges involved in translating George Orwell’s works, particularly Animal Farm and 1984. The research relies on qualitative textual analysis and theoretical approaches developed in translation studies, including Eugene Nida’s dynamic equivalence, Peter Newmark’s semantic and communicative translation models, and Lawrence Venuti’s domestication and foreignization strategies. The findings demonstrate that successful translation of Orwell’s works requires balancing semantic accuracy with stylistic and ideological preservation. Particular attention must be given to political terminology, metaphors, satire, and emotional dialogue, which play a crucial role in shaping the narrative voice of Orwell’s texts. The study concludes that translators must adopt a flexible strategy combining linguistic precision and cultural interpretation in order to preserve the author’s critical and ideological message.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Orwell, G. (1945). Animal Farm. London: Secker and Warburg.
Orwell, G. (1949). Nineteen Eighty-Four. London: Secker and Warburg.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
