SEMANTOGRAFIK TARJIMA YOZUVINING O'ZIGA XOS XUSUSIYATLARI

SEMANTOGRAFIK TARJIMA YOZUVINING O'ZIGA XOS XUSUSIYATLARI

Mualliflar

  • Umirov Ixtiyor Ergashevich

https://doi.org/10.5281/zenodo.19873981

Kalit so‘zlar

Semontagrafiya, semontagramma, markirofka, IT, OAV, TJ, kompozitsion, affiks, segment, indeks, kodlashtirish, modillashtirish, fiksatsiya, sinxronlashtirish.

Annotasiya

Ma’lumki, madaniyatlararo muloqot masalalariga boʻlgan qiziqish hamda ketma-ket tarjima faoliyatiga boʻlgan katta e’tibor tarjimonlik sohasida ham jiddiy islohatlarni boʻlishligini talab etmoqda. Shundan kelib chiqib, "tarjima san’ati"ni va "tarjimaga oʻqitish jarayoni"ni ham qayta koʻrib chiqishlik zarurdir. Bular oʻz-oʻzidan oʻrganuvchidan  professionallik imkoniyatini yanada oshirishni hamda tarjima muammolarini optimallashtirishga imkon beradigan tarjima mahoratini shakllanishiga yoʻl ochadi.  Ushbu maqolada amaliy tilshunoslik fanining muhim sohalaridan biri boʻlgan tarjimashunoslik sohasining yangi yutuqlari haqida, aniqrogʻi, ushbu faoliyatning ketma-ket tarjima jarayonida qoʻllaniladigan semantografik yozuvi haqida gap boradi. Semontagrafiya oʻziga xos tarjima yozuvi boʻlib, u tarjimashunoslik fanining istiqboliga xizmat qiladi. Bu individual tarjima yozuvi tarjimon uchun qulay imkoniyatlarni beradi. Muhimi, ushbu tarjima yozuvi oʻiga xos imkoniyatlarga va ba’zi xususiyatlarga ega boʻlishi bilan yozuvning boshqa maxsus turlaridan farqlanadi. Xullas, maqola mohiyati tarjimashunoslik sohasining ketma-ket tarjima faoliyatini yanada rivojlantirishga, aniqrogʻi, aynan shu soha vakillari uchun  tavsiya etilgan tarjima yozuvining oʻziga xos imkoniyatlarini, ya’ni leksik, Grammatik va stilistik xususiyatlarini ochib berishga qaratilgan. Bundan tashqari, maqolamizda yangi yozuvni oʻrganish uchun bir qancha amaliy  tavsiyalar berishni ham koʻzda tutganmiz.

Muallif haqida

Umirov Ixtiyor Ergashevich

Umumiy tilshunoslik kafedrasi dotsenti, filologiya fanlari nomzodi
Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti
E-mail: ixtiyorumirov0@gmail.com

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

E. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе: практ. учеб. пособие: рек. УМО. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 159.

F. Bliss C.K. Semantography. – Sydney, 1956.

G. Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952.

H. Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.

I. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979. – 183 с.

J. Чернов Г.В. Синхрон таржима назарияси ва амалиёти (рус тилидан Х.Ҳамидов таржимаси) (oʻquv qoʻllanma). –Т.: ТошДШИ, 2019. – 112.

Downloads

Nashr qilingan

2026-05-01

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Umirov Ixtiyor Ergashevich. (2026). SEMANTOGRAFIK TARJIMA YOZUVINING O’ZIGA XOS XUSUSIYATLARI. TILSHUNOSLIKDA ANTROPOSENTRIZM: YANGI YONDASHUVLAR VA TADQIQOTLAR MAVZUSIDAGI RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ANJUMAN, 1(5), 208–212. https://doi.org/10.5281/zenodo.19873981
Loading...