РОЛЬ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

РОЛЬ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Mualliflar

  • Ювашева Шоира Махамадовна

https://doi.org/10.5281/zenodo.19781403

Kalit so‘zlar

грамматика, культура, перевод, прагматика, различия, синтагматика

Annotasiya

В данной статье рассматриваются особенности перевода художественного текста с одного языка на другой. В процессе перевода текста с одного языкового кода на другой следует принимать во внимание потребности и кругозор реципиента текста, его мировосприятие, культурно исторические факторы, учитывать содержащуюся в тексте оригинала имплицитную информацию, которую невозможно постичь без знания культуры, обычаев, традиций народа. В результате того, что вербальные выражения исходного языка и языка перевода обладают специфическими особенностями лексического, семантического, грамматического уровней, синтагматики и прагматики, а также наличием самобытных экстралингвистических факторов, появляются различного рода проблемы в процессе передачи текста с одного языка на другой.

Muallif haqida

Ювашева Шоира Махамадовна

доктор филологических наук, и.о.доцента
Узбекский государственный университет мировых языков

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati

Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – С. 138.

Исаева Ш.М. Перевод культурно маркированной лексики (на материале «Кутадгу Билиг» Юсуфа Хос Хаджиба) // XIX Виноградовские чтения. Сборник статей международной научно-практической конференции. Ташкент, 29 сентября 2023г. – С.205-209.

Исаева Ш.М. Прагматические проблемы перевода текстов // Международная научно-практическая конференция / Актуальные проблемы русистики: взгляд молодых. – Элиста: Изд-во КалмГУ, 2021. – С. 74-77.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 248.

Исаева Ш.М. Семантические проблемы перевода текстов // Международная научно-практическая конференция / Филология: от теории к практике. – Нукус: НМПИ, 2021. – С. 133.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С.101.

Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – Пермь: Пермский университет, 2004. – С.148.

Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – С.254.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: 2005. – С. 249.

Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни. Благодатное знание // Перевод С.Н. Иванова. – М.: Наука, 1983. – C. 350.

Юсуф Хос Ҳожиб. Қутадғу билиг: (Саодатга йўлловчи билим) / Юсуф Хос Ҳожиб; [нашрга тайёрловчи Қ.Каримов] – Тошкент: Фан, 1971. – Б. 696.

Shoira Mahamadovna Isaeva. Problems Of Translating The Texts. tajssei 2021, 3, 428-433.

Yusuf Khass Hajib. Wisdom of Royal Glory // Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Dankoff. – Chicago and London. The University of Chicago Press, 1983. – P. 190.

Nashr qilingan

2026-04-27

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Ювашева Шоира Махамадовна. (2026). РОЛЬ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. THE USE OF MODERN DIGITAL TECHNOLOGIES IN LINGUISTICS AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING. INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 1(4), 787–792. https://doi.org/10.5281/zenodo.19781403
Loading...