BADIIY TARJIMADA QAHRAMON QIYOFASINI QAYTA YARATISH SAN’ATI
https://doi.org/10.5281/zenodo.19781231
Kalit so‘zlar
portet, muallif uslubi, psixologik tahlil, lingvomadaniy moslashtirishAnnotasiya
Mazkur maqolada badiiy tarjimada qahramon qiyofasini qayta yaratishning murakkabliklari Sharl Lui Monteskyening “Fors nomalari” asarining fransuz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi misolida ko‘rib chiqiladi
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Aripova, Kamola Yusupova. “Badiiy tarjima jarayonida uslub va usullarning qo‘llanilishi”. Oriental Renaissance, 2025.
Asadova, Chexrangiz Salim qizi. “Badiiy asar qahramoni nutqi tarjimasida lingvomadaniy omillarning roli”. Worldly Journals, 2024.
SH. Monteskye. Fors nomalari. .(tarjimonlar : Shoazim Minovarov, Rustam Qilichev va Hamdam Orziqulov) Toshkent, 1991.
Downloads
Nashr qilingan
2026-04-27
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Tursunmuratova Dilnoza Turamuratovna. (2026). BADIIY TARJIMADA QAHRAMON QIYOFASINI QAYTA YARATISH SAN’ATI. THE USE OF MODERN DIGITAL TECHNOLOGIES IN LINGUISTICS AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING. INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE, 1(4), 623–625. https://doi.org/10.5281/zenodo.19781231
Nashr
Sho'ba
MAQOLA VA TEZISLAR
