LEXICAL GAPS IN O‘TKIR HOSHIMOV’S “BETWEEN TWO DOORS” AND THEIR CHALLENGES FOR NON-NATIVE READERS
https://doi.org/10.5281/zenodo.19780928
Kalit so‘zlar
lexical gaps, cultural terms, translation, Uzbek literature, idioms, kinship terms, Soviet vocabularyAnnotasiya
This article explores lexical gaps in O‘tkir Hoshimov’s novel “Between Two Doors”. It analyzes how culturally specific terms, Soviet-era vocabulary, idiomatic expressions, and kinship terms create difficulties for non-native readers. The study shows that these gaps arise due to cultural and linguistic differences, as many Uzbek concepts do not have direct equivalents in other languages. The article also suggests practical strategies such as descriptive translation, cultural equivalence, and the use of annotations and glossaries to overcome these challenges. Overall, the research highlights the importance of preserving cultural meaning while making the text accessible to a wider audience.
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yhati
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to Sociolinguistics. Wiley-Blackwell.
